Житие небес-Rus-to-Eng Юрий Лазирко

Татьяна Кисс
Житие небес-Rus-to-Eng
Юрий Лазирко
Translation:

Life of the skies. Juniper with green fire
------------------------------------------

Juniper burns with green fire –
life of the sky.
The golden
crab of the moon
runs along the bottom
of your heart.
Midnight transparent
Foliage
lives in the veins of autumn –
under the shadow of the faces
of exodus.


In the forgotten gardens
the white time ripens
with a black apple:
a new ring and the ozone
of Byzantium;
the names of the flags
of winged mountains —
in eclipses — of the new
branches of seas.
The sparks of moments drink up
the cup of day,
penetrating into
the temples
of your future
soul.

The double-edged sword of fire
cuts through the altar
of sadness.
A comet looks at you
with the eyes of the lakes,
coming to life in the past
future.
Earth,
the transparent
crowns of the spirit
rest on you,
where the stars
are your songbirds
and your roots nurture
the Milky Way.

Earth, you are
Life of the skies!


Original:

Житие небес. ("Можжевельник зелёным огнём")
---------------------------------------
               
Можжевельник зелёным огнём
обжигает - неба
житие.
Золотой
краб луны
пробегает по дну
твоего сердца.
Полночи прозрачная
листва
проживает
прожилками осени -
под сенью ликов
исхода.

В забытых садах -
чёрным яблоком
созревает
белое время:
новый  звон и озон
Византии;
имена знамён
крылатых гор -
в затмениях - новых
ветвей морей.
Дней чашу - выпивают
искры мгновений,
проникая в
храмы
твоей будущей
души.

Меч огня обоюдоострый -
рассекает алтарь
печали.
Очами озёр - смотрит в тебя
комета,
оживая в прошедшем
будущем.
Земля, в тебя упираются
прозрачные
кроны духа, где
звёзды - твои певчие
птицы,
а корни твои - взращивают
Млечный Путь.

Земля, ты - житие
небес!

http://www.stihi.ru/2015/11/24/6590